Киридзи
Кири́дзи (россия́дзи) ж., нескл. — запись японских слов кириллицей. При передаче с помощью киридзи исконно японских слов (тех, что записываются в японском кандзи и хираганой), транслитерированный текст пишется строчными буквами, при передаче же заимствованных слов (записываемых в японском катаканой) — ПРОПИСНЫМИ.
Первый вариант киридзи был разработан российским востоковедом Е. Д. Поливановым в 1917 году, поэтому её часто называют «системой Поливанова». В этой статье приведены правила системы в её нынешнем виде. Помимо «системы Поливанова» существуют и другие системы киридзи.
Содержание |
Правила системы Поливанова
Для справки в скобках приведена латинская транслитерация по системе Хепбёрна.
あ / ア а (а) | い / イ и (i) | う / ウ у (u) | え / エ э (e) | お / オ о (o) | |||
か / カ ка (kа) | き / キ ки (ki) | く / ク ку (ku) | け / ケ кэ (ke) | こ / コ ко (ko) | きゃ / キャ кя (kya) | きゅ / キュ кю (kyu) | きょ / キョ кё (kyo) |
さ / サ са (sа) | し / シ си (shi) | す / ス су (su) | せ / セ сэ (se) | そ / ソ со (so) | しゃ / シャ ся (sha) | しゅ / シュ сю (shu) | しょ / ショ сё (sho) |
た / タ та (tа) | ち / チ ти (chi) | つ / ツ цу (tsu) | て / テ тэ (te) | と / ト то (to) | ちゃ / チャ тя (cha) | ちゅ / チュ тю (chu) | ちょ / チョ тё (cho) |
な / ナ на (nа) | に / ニ ни (ni) | ぬ / ヌ ну (nu) | ね / ネ нэ (ne) | の / ノ но (no) | にゃ / ニャ ня (nya) | にゅ / ニュ ню (nyu) | にょ / ニョ нё (nyo) |
は / ハ ха (ha) | ひ / ヒ хи (hi) | ふ / フ фу (fu) | へ / ヘ хэ (he) | ほ / ホ хо (ho) | ひゃ / ヒャ хя (hya) | ひゅ / ヒュ хю (hyu) | ひょ / ヒョ хё (hyo) |
ま / マ ма (mа) | み / ミ ми (mi) | む / ム му (mu) | め / メ мэ (me) | も / モ мо (mo) | みゃ / ミャ мя (mya) | みゅ / ミュ мю (myu) | みょ / ミョ мё (myo) |
や / ヤ я (yа) | ゆ / ユ ю (yu) | よ / ヨ ё (yo) | |||||
ら / ラ ра (rа) | り / リ ри (ri) | る / ル ру (ru) | れ / レ рэ (re) | ろ / ロ ро (ro) | りゃ / リャ ря (rya) | りゅ / リュ рю (ryu) | りょ / リョ рё (ryo) |
わ / ワ ва (wа) | を / ヲ о (wo) | ||||||
ん / ン н (n) | |||||||
が / ガ га (gа) | ぎ / ギ ги (gi) | ぐ / グ гу (gu) | げ / ゲ гэ (ge) | ご / ゴ го (go) | ぎゃ / ギャ гя (gya) | ぎゅ / ギュ гю (gyu) | ぎょ / ギョ гё (gyo) |
ざ / ザ дза (zа) | じ / ジ дзи (ji) | ず / ズ дзу (zu) | ぜ / ゼ дзэ (ze) | ぞ / ゾ дзо (zo) | じゃ / ジャ дзя (ja) | じゅ / ジュ дзю (ju) | じょ / ジョ дзё (jo) |
だ / ダ да (dа) | ぢ / ヂ дзи (ji) | づ / ヅ дзу (zu) | で / デ дэ (de) | ど / ド до (do) | ぢゃ / ヂャ дзя (ja) | ぢゅ / ヂュ дзю (ju) | ぢょ / ヂョ дзё (jo) |
ば / バ ба (bа) | び / ビ би (bi) | ぶ / ブ бу (bu) | べ / ベ бэ (be) | ぼ / ボ бо (bo) | びゃ / ビャ бя (ba) | びゅ / ビュ бю (bu) | びょ / ビョ бё (bo) |
ぱ / パ па (pа) | ぴ / ピ пи (pi) | ぷ / プ пу (pu) | ぺ / ペ пэ (pe) | ぽ / ポ по (po) | ぴゃ / ピャ пя (pa) | ぴゅ / ピュ пю (pu) | ぴょ / ピョ пё (po) |
Особенности записи
Ниже употребляются только знаки хираганы, чтобы не загромождать текст.
Грамматические частицы
Прочтение знаков каны иногда изменяется, когда они используются в качестве частиц или падежных показателей. Система Поливанова отражает изменение в произношении:
- へ хэ, когда используется как грамматический показатель, записывается как э;
- は ха, когда используется как частица, записывается как ва.
Слоговая н
- ん («н») перед гласными пишется как «нъ» во избежание путаницы со слогами ряда «на» (например, テンイン тэнъин — «продавец»);
- ん («н») перед «б» «п» и «м» записывается как «м», в соответствии с фонетикой (например, ぶんぽう бумпо: — «грамматика»).
Гласные после гласных
- い («и») после гласных записывается как «й» (например, におい ниой — «за́пах»);
- う («у») после «о» или «ё» или слога, оканчивающегося на «-о», «-ё», «-у» и «-ю» часто означает удвоение соответствующего гласного, и в русской системе в обычных текстах не обозначается. В учебных и профессиональных текстах долгота гласных звуков обозначается двоеточиеи (например, きょうしつ кё:сицу — «аудитория»).
В некоторых случаях い («и») и う («у») после гласных являются началом следующего корня слова и должны записываться как обычно. К примеру слово しおいれ («солонка») следует писать как сиоирэ, а не сиойрэ, так как оно состоит из двух корней: しお сио («соль») и いれ ирэ («вкладывать, вставлять»).
- い («и») после звука «э» часто обозначает удлинение этого гласного. Чаще всего записывается как эй (сэнсэй), но в учебных текстах может писаться как э: (сэнсэ:).
Удвоение согласных
Маленький знак っ означает удвоение согласного звука следующего за ним слога и при транслитерации передаётся удвоением соответствующей согласной буквы (например, いっぱい иппай — «полный»). Исключение составляет удвоение согласного звука [ц] в слоге つ — оно записывается как тцу (например, よっつ ётцу — «четыре (предмета)»).
Ударение при произношении
Ударение при произношении по-русски обычно ставится на слог с долгой гласной. Если такого слога нет — ставится произвольно, но [у] и [и] после глухих согласных ударными не бывают, так как при произношении по-японски нередко редуцируются. Борис Иванов [1], основываясь на анализе сложившегося произношения, предлагает следующие правила:
Обычно японские слова, названия и имена в русском языке произносятся с ударением на предпоследний слог, и такое ударение вообще предпочтительно в сомнительных случаях. Тем не менее, есть целый ряд исключений, в частности:
- Слова, оканчивающиеся на «он», «ан», «моно» и «ко» (в трёхсложных словах), произносятся с ударением на последний слог.
- Слова, оканчивающиеся на дифтонги «ай/эй/уй/ой», произносятся с ударением на последний слог.
- Ударение не может падать на «у» и «и», стоящие между двумя глухими согласными. В этом случае оно переносится на второй от конца слог (если он есть), либо на последний слог.
- Если в японском слове последний слог долгий, то ударение падает на него, даже если долгота слога не передаётся в написании.
- Слова, содержащие один слог с «ё», допустимо произносить с ударением на этот слог (по общему правилу русского ударения).
Исключения и отклонения
В обычных текстах (например, публицистических) вполне допустимо заменять при записи букву «э» на букву «е» — так слова выглядят более привычно (в Википедии такую замену делать не следует). Однако после гласных, а также в начале слов нужно в любом случае писать «э», так как иначе при произношении получается звук [йе], отсутствующий в японском языке. Кроме того, необходимо внимательнейшим образом следить за расстановкой точек над «ё» во избежание путаницы с буквой «е».
Некоторые слова японского происхождения, — например, «иена», «гейша», такие географические названия, как Токио, Киото, Иокогама, Шикотан — пишутся именно так в соответствии со сложившейся и закреплённой в словарях языковой нормой, несмотря на то, что такое написание не соответствует правилам киридзи.
Распространённые ошибки и альтернативные мнения
Очень часто можно наблюдать в русских текстах японские слова, в которых встречаются слоги «ши», «джи», «чи» и производные от них — «шу», «джу», «чу» и так далее. Такая запись — ничто иное, как русская калька с системы Хэпбёрна, то есть транслитерация японских слов не с японского языка, а с английского. Такая запись не признана российскими японистами. Она, например, неверно передаёт звучание слога し си как «шы», а じ дзи — как «джы» (таких слогов в японском языке не существует; более того, русская [ы] напоминает японский звук [у]), не передаёт мягкость согласных в слогах しゅ сю, しゃ ся, ちゅ тю, ちゃ тя и остальных слогах с мягкими согласными. Таким образом, такая запись лишь запутывает обычного читателя и поэтому употреблять её не следует.
Также в слогах с глухими согласными, которые оканчиваются на «у» или «и» гласная нередко опускается, например, す су передаётся как «с», а し си — как «сь». Очевидно, авторы такого текста пытаются передать субъективное фонетическое звучание таких слогов в речи японцев ([у] и [и] после глухих согласных действительно нередко редуцируются при произношении). Однако причин писать именно так — не больше, чем причин писать «корова» через «а».
В то же время, некоторые японисты указывают на то, что система Поливанова в некоторых случаях плохо передаёт звуки японского языка и призывают к реформе правил. Например, лингвист и переводчик Сергей Грис предлагает, применительно к разговорникам, учебникам и авторской речи, внести в существующие правила следующие изменения[2]:
Прежде всего, шипящие согласные записывать так, как они есть, мягкость их дополнительно подчёркивая так, как принято в русском языке — через последующие гласные «я», «и», «ю», «е», «ё», то есть вместо использовавшихся до этого в Поливановской таблице «ся», «тя» и «дзя», писать, соответственно, «щя», «чя» и «джя», оговаривая, при этом, что «дж» должно звучать как можно мягче и слитнее, например, как в английском слове juniоr [д’жюниа], а «щ» — не акцентируя и не удлинняя — например, как в бегло произнесённом слове «мощнейший», или как мягкое [ш’] в английском слове ship.
Тем не менее, альтернативные варианты не находят поддержку у большинства японистов.
См. также
- Ромадзи
- Японский язык
- Хирагана
- Катакана
- Кандзи
- Структура японского текста
- Японская каллиграфия
- Японские словари
- Система Концевича
- Транскрипционная система Палладия
- Трудности чтения японских текстов
- Транслитерация
- Транскрипция
Источники
- ↑ Иванов Борис Андреевич. Киридзи и ромадзи: как писать по-японски кириллицей // Сайт «Аниме и манга в России»
- ↑ Грис Сергей. Таблица Поливанова как эхо прошедшей войны, или вся правда о «ши-жи» // Японский журнал — Japon.ru — Февраль 2005. Часть 1. Часть 2.
Ссылки
- Виртуальные суси — сайт известных переводчиков Дмитрия Коваленина и Вадима Смоленского, где можно найти весьма обширную информацию о японском языке и системах транслитерации в частности.
- Автоматический преобразователь ромадзи <=> киридзи