Технический перевод

Технический переводперевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов. В основе технического перевода лежит формально-логический (коллективный) стиль, который характеризуется точностью, неэмоциональностью и безличностью.

Содержание

Виды технического перевода

В зависимости от форм (способов) обработки исходного текста переводчиком выделяются различные виды технического перевода:

  • полный письменный перевод (основная форма т.п.)
  • реферативный перевод
  • аннотационный перевод
  • перевод заголовков

Понятие технического переводчика

Технический перевод осуществляется техническими переводчиками. Технический переводчик является посредником в обмене научно-технической информацией.

Требования к техническому переводчику

  • знание как минимум одного иностранного языка в степени, достаточной для понимания
  • знание родного языка в степени, достаточной для грамотного изложения
  • умение пользоваться рабочими источниками информации
  • умение делать различные виды технического перевода
  • обладание терминологическим минимумом
  • оптимальным является наличие у переводчика помимо лингвистического образования еще и специального технического образования.

Литература

  • Чебурашкин Н. Д. Технический перевод в школе: Учебник техн. пер. для учащихся IX—X кл. школ с преподаванием ряда предметов на англ. яз./Под ред. Б. Е. Белицкого. — 4-е изд. — М.: Просвещение, 1983. — 255 с.

Ссылки

 
Начальная страница  » 
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Home