Обсуждение:А1 Гран-при

Эта статья является частью проекта «Автоспорт». Если Вы хотите поучаствовать в проекте, приглашаем Вас посетить его основную страницу: Проект:Автоспорт. Участники проекта будут Вам благодарны за любую помощь.

Содержание

Термины и названия на русском языке

А1

Везде в статье, а также в названии статьи я пишу букву «А» по-русски, а не по-английски. Насколько это правильно с вашей точки зрения? Учитывая, что начертание букв одинаково, но в поиске «А1» английское не покажет этой статьи. Нужно ли создать редирект со статей про А1, но с английским написанием буквы «А»? LoKi 22:24, 16 декабря 2005 (UTC)

Если Формула-1 у нас написана по-русски, то пусть и "А" в "А1" будет тоже русской. А редиректы - всегда обязательны.--Boleslav1 22:32, 16 декабря 2005 (UTC)
ОК. Редиректы сделаю. Boleslav1, большое спасибо за участие в обсуждении статьи! LoKi 22:41, 16 декабря 2005 (UTC)
Вопрос - а как глядя на букву определить на каком языке она написана? ;-) --Yuriy Lapitskiy 16:14, 24 ноября 2006 (UTC)

Короткая гонка

Я перевёл «Sprint race» как «короткая гонка». Есть ещё вариант «быстрая гонка». Что лучше? LoKi 22:24, 16 декабря 2005 (UTC)

Наверное, пусть будет просто «спринт». В ралли такое понятие есть. --Boleslav1 22:32, 16 декабря 2005 (UTC)
Просто «спринт»? Будет ли это понятно? Кроме того, хотя А1 пока ещё редко упоминается в Рунете и на ТВ, но я слышал только упомянутые мной названия. Может быть, из-за этого лучше принять одно из них? LoKi 22:40, 16 декабря 2005 (UTC)
Т.е. по телевизору «короткая гонка» говорят? --Boleslav1 07:16, 17 декабря 2005 (UTC)
Да, Алексей Попов (он же комментирует Формулу-1) называет её то «короткой», то «быстрой». «Feature race» он же называет «основной», «главной» и «длинной». LoKi 10:08, 17 декабря 2005 (UTC)

Главная гонка

Я перевёл «Feature race» как «главная гонка». Хорош ли этот вариант? Есть ли другие, каково ваше мнение? LoKi 22:24, 16 декабря 2005 (UTC)

Главная или основная. Пусть будет главной. --Boleslav1 22:32, 16 декабря 2005 (UTC)

Словарь терминов

В статье используется множество терминов или просто принятых обозначений, которые очевидны и понятны любому любителю автогонок, но могут быть совершенно непонятными человеку, не знакомому с предметом. Мне пришла в голову мысль создать Словарь автогоночных терминов.
В связи с этим все желающие приглашаются принять участие в составлении и редакции словаря. LoKi 22:45, 16 декабря 2005 (UTC)

Уточнения по регламенту

Квалификация

Что происходит, если две (или даже больше) команды не показали времени в квалификации? В регламенте сказано, что если команда не показала времени, то она помещается на стартовую решётку позади остальных. А как располагаются две команды без времени друг относительно друга, не сказано. LoKi 22:27, 16 декабря 2005 (UTC)

Названия статей

Хорошо бы создать отдельные статьи по каждой команде (стране) А1. Например так, как это сделано в английской Википедии (en:A1 Team Russia). Я, конечно, напишу шаблон, а вопрос мой состоит в том, как лучше всего назвать саму статью о команде. Пока что я решил называть, например, так: Команда А1 - Россия. Но я не знаю, насколько такое название соответствует стилю Википедии. Что думают по этому поводу более опытные Участники? LoKi 12:26, 17 декабря 2005 (UTC)
Можно поставить двоеточие, но это приведёт, я так понимаю, к созданию нового пространства имён, что, возможно, жирновато для А1. ;) LoKi 12:44, 17 декабря 2005 (UTC)

Аналогичный вопрос возникает для сезонов А1. В английской Википедии это en:2005-06 A1 Grand Prix season. И опять простым переводом решить вопрос не получится ввиду иной структуры русского языка. LoKi 12:44, 17 декабря 2005 (UTC)

Российская команда А1, Команда России в гонках А1 --SergV 20:02, 18 декабря 2005 (UTC)
Неплохая идея, тем более, что она соответствует принципу Википедии о естественном порядке слов. Первый вариант (Российская команда А1) звучит лучше, но по нему не проходят некоторые страны, например США, ЮАР и т. д. Поэтому предлагаю второй вариант (Команда США в гонках А1), а с первого сделать перенаправление на второй там, где первый вообще возможен. LoKi 20:32, 18 декабря 2005 (UTC)

Сезоны называть «Сезон 2005-2006 гонок А1»? LoKi 20:32, 18 декабря 2005 (UTC)

Тогда уже с тире. «Сезон 2005—2006 гонок А1». — doublep 20:34, 18 декабря 2005 (UTC)

Как называть «репортажи» о конкретных Гран-при? Предлагается такой вариант: Гран-при Португалии сезона 2005—2006 серии А1. Для Гран-при «Формулы-1» предлагается такой вариант: Гран-при Португалии сезона 2005—2006 Формулы-1. LoKi 14:51, 20 декабря 2005 (UTC)

Неестественно как-то выглядит, слишком длинно и запутанно. Вроде бы и порядок слов традиционный, но как-то неловко звучит.
Может, лучше более формальное название типа А1 Гран-при: сезон 2005—2006, Португалия? --Solon 11:17, 22 декабря 2005 (UTC)
С двоеточием не будет проблем? Как технических, так и с точки зрения общего стиля? LoKi 12:27, 22 декабря 2005 (UTC)

Предлагаю следующий вариант: Гран-при Португалии серии А1, сезон 2005—2006 для А1 и Гран-при Португалии Формулы-1, сезон 2005—2006 для Формулы-1. Этот вариант, по-моему, лучше, т. к. перед страной желательно (согласно общепринятой практике) ставить слова «Гран-при» («Гран-при Великобритании», «Гран-при США», «Гран-при Португалии»). LoKi 12:55, 24 декабря 2005 (UTC)

Название этой статьи

(Перенёс из своего обсуждения).

Привет, Paul! Ты переименовал статью А1 Гран При Наций в А1 Гран-При наций. Я полностью согласен с добавлением дефиса, но почему «наций» — с маленькой буквы? LoKi 16:42, 18 декабря 2005 (UTC)

В русском языке не используется капитализация в названиях: с большой буквы пишется только первое и слово и некоторые дополнительные (сейчас лень искать точные правила). Слово «нация» к таким не относится. Грубо говоря, если в английском название «Association of Flying Deers of Minnesota», то по-русски это будет «Ассоциация летающих оленей Миннесоты» (географические названия пишутся с большой буквы всегда). — doublep 19:47, 18 декабря 2005 (UTC)

Возможно, нужно вообще писать «Гран-при наций», но здесь надо обращаться к специалисту, например к Solon’у. — doublep 19:55, 18 декабря 2005 (UTC)

Вот интересно, с когда это я стал специалистом-лингвистом? :) --Solon 00:06, 19 декабря 2005 (UTC)
Ну, опытным любителем :). — doublep 10:33, 19 декабря 2005 (UTC)

Кроме этого, после «А1» не хватает какого-то знака препинания. Видимо, должно быть что-то вроде «А1: Гран-При наций», либо, как вариант, с нормальным порядком слов: «Гран-При наций А1». — doublep 19:55, 18 декабря 2005 (UTC)

Проблема в том, что в русском языке не устоялся ещё «нормальный» порядок слов в отношении данного названия. Говорят, как хотят. Хотя «А1 Гран-При наций» действительно звучит не по-русски. Позовём Solon’а. LoKi 20:16, 18 декабря 2005 (UTC)
Порядок слов в связке принадлежности (понятия не имею, как это будет по-научному ;) в русском и английском обратный. В английском будет «cup handle», в русском «ручка чашки», наоборот. Здесь, по-моему, аналогично, просто обозначение «А1» без окончания скрадывает смысл. — doublep

Вряд ли меня можно называть специалистом по адаптации оригинальных терминов, но спорить не буду… :) Вот моё, не обязательно правильное, мнение.

Как верно подметил LoKi, устоявшегося русского написания этого словосочетания нет (точнее, скорее всего, нет, т. к. разыскать мне его не удалось). Однако можно попытаться его сконструировать по уже существующим правилам.

Во-первых, слово Гран-при, мне кажется, лучше писать именно так (при с маленькой буквы), ибо в этом виде оно закреплено в орфографическо словаре РАН: Гран-при́.

Дальше А1 Гран-при наций действительно звучит как-то не совсем по-русски. Отчасти из-за непривычного нашему уху и глазу кода А1 в начале, а отчасти, из-за слишком длинного названия. Хотя нации там и подразумеваются, в оригинальном названии, как видно, их нет: A1 Grand Prix. Почему тогда слово наций должно быть у нас? Поскольку устоявшегося перевода нет, я бы предложил самый простой путь: рассматривать название как имя собственное и писать в кавычках: «А1 Гран-при», и соответственно так назвать статью (уже без кавычек). А начать её лучше словами:

Кубок наций по автогонкам «А1 Гран-при» — это … ,

подразумевая под этим полное название предмета статьи, которое нельзя вынести в заголовок из-за длины. А кавычки, мне кажется, и снимают вопрос о нерусскости термина и отгоняют мысли об отсутствии знака препинания после А1, тем более что «Формула-1» мы также пока правильно пишем в кавычках, хотя сейчас это соблюдают и не все. --Solon 00:06, 19 декабря 2005 (UTC)

Из всех высказанных идей эта кажется наиболее разумной, хоть и неидеальной. Но, видимо, идеального названия ожидать не приходится, пока название гоночной серии не утвердится в народе. Переименовываю статью. Solon, спасибо! :) LoKi 20:32, 19 декабря 2005 (UTC)
Не за что :)--Solon 20:49, 19 декабря 2005 (UTC)

Уместно ли в тексте статьи называть предмет обсуждения не только «А1 Гран-при», но и альтернативными названиями: «А1», «Формула-А1», «Гран-при наций»? LoKi 20:46, 19 декабря 2005 (UTC)

А почему нет? --Solon 20:49, 19 декабря 2005 (UTC)
Но все эти названия должны употребляться в кавычках, так? LoKi 10:38, 20 декабря 2005 (UTC)
Думаю, да. Хотя насчёт просто А1 сомневаюсь. --Solon 11:17, 22 декабря 2005 (UTC)

Перевод названий трасс

Вот так я перевёл с английского назвнания трасс А1. Оцените, пожалуйста, правильность.

  • Brands Hatch — Брэндс Хэтч.
  • Euro Speedway — Евро Спидвей или Лаузицринг? (It was originally named Lausitzring as it is located in the region the Germans call Lausitz (Lusatia), but was renamed EuroSpeedway Lausitz for better international communication) При этом Лаузицринг звучит благозвучней и употребляется значительно чаще в Рунете.
  • Esporil — Эшторил.
  • Eastern Creek — Истерн Крик.
  • Sepang International — Сепанг (Сепанг Интернейшнл и все подобные модификации не встречаются нигде. Кроме того, его полное название Sepang International Circuit).
  • Dubai Autodrome — Дубайский автодром.
  • Sentul Circuit — Сентул.
  • Durban street circuit — Дурбан (уличная гонка). Не думаю, что «street circuit» необходимо отражать в списке трасс А1, как не думаю, что стоит создавать для трассы отдельную статью. Можно будет в статье про город Дурбан упомянуть, что там проходят Гран-при А1.
  • Autodromo Curitiba — [[Куритиба (автодром)|Куритиба]]. Та же проблема, что и с Дубаем — название автодрома совпадает с названием города с добавлением к нему слов «Circuit» или «International Circuit». * Fundidora Park — <nowiki>[[Фундидора (парк)|Фундидора]]. Это действительно парк (см. en:Fundidora_Park).
  • Laguna Seca — Лагуна Сека.
  • Shanghai International Circuit — Шанхайский автодром.

Буду крайне благодарен за помощь. LoKi 22:33, 20 декабря 2005 (UTC)

А, по-моему, Брэндс-Хэтч и Лагуна-Сека. Лаузи(т)цринг лучше, только непонятно с «т» или без. Да, везде пишут Сепанг. Не Фундидора (я такое вообще в первый раз вижу), а Монтеррей, причём без всякого парка. Думаю, лучше в виде Название города (автодром), потому что название практически любого автодрома совпадает с названием какого-нибудь населённого пункта. Andyvolykhov 19:49, 5 января 2006 (UTC)
Andyvolykhov, спасибо за замечания, но к сожалению, ты не прав. Отвечу по порядку.
  1. «Брэндс Хэтч» и «Лагуна Сека» предпочтительнее, т. к. в английской версии они без дефиса, и я не вижу смысла его ставить в русской. Упоминаний в рунете без дефиса, на мой взгляд, больше (но я готов предположить, что не меньше), чем с дефисом.
  2. С Лаузицрингом я согласен. Вопрос только насчёт «т». За «т»: в Яндексе больше вариантов с «т», «т» присутствует в немецком оригинальном написании. Против «т»: в немецком названии «т» хоть и пишется, но при произношении практически исчезает, без «т» название читается для русского читателя легче. Однозначного вывода я пока сделать не могу, поэтому пока исправлять не буду.
  3. Монтеррей — это название города. «парк Фундидора» — это парк, где проводится автодром. см, напр., en:Fundidora.
  4. Из 12-ти приведённых выше названий только 5 совпадают с названиями города: Эшторил, Дубай, Дурбан, Куритиба, Шанхай.
LoKi 21:14, 5 января 2006 (UTC)
  1. Если иностранное название состоит из нескольких слов и при этом в русской записи не образует осмысленного словосочетания, то его следует писать через дефис: Нью-Йорк (New York), Буэнос-Айрес (Buenos Aires), Сан-Паулу (São Paulo) (см. Правила и указания#Правильно передавайте иностранные имена и названия). То же самое, кстати, относится к Истерн-Крик. Если это географические названия, можно ещё посмотреть на карте.
  2. Лучше без «т», имхо. Опять же, можно посмотреть на карте или спросить Obersachse.
SergV 21:37, 5 января 2006 (UTC)
Это серьёзный аргумент. Возражений против дефиса не имею. LoKi 21:52, 5 января 2006 (UTC)

Перенос этапа в Дубаи

[1] Короче, в Дубаи сейчас 40-дневный траур из-за смерти шейха. Поэтому индонезийский эпап перенесён. А бразильский этап отменён, кстати. Andyvolykhov 19:49, 5 января 2006 (UTC)

А при чём тут эта статья? Изменения уже внесены в статью Сезон 2005—2006 гонок А1. К данной статье календарь конкретного сезона отношения не имеет. LoKi 20:58, 5 января 2006 (UTC)
Извините, я увидел обсуждение трасс и подумал, что и календарь в этой же статье. Прошу прощения за невнимательность.Andyvolykhov 21:07, 5 января 2006 (UTC)
Ничего страшного, бывает. :) Просто в связи с непочатым краем работы в плане автоспорта, нередко (для привлечения внимания) обсуждения проводятся не совсем там, где следует. Кстати, присоединяйтесь к проекту по автоспорту. LoKi 21:16, 5 января 2006 (UTC)
А вот отмену бразильского этапа я проморгал. Не можешь дать ссылку, где можно было бы узнать о причинах этой отмены? Я уже вижу, что календарь на http://www.a1gp.com изменён, но не могу найти там информации о причинах. LoKi 21:20, 5 января 2006 (UTC)
Я сам проморгал, посмотрю на форумах - может, скажу. Andyvolykhov 21:32, 5 января 2006 (UTC)
 
Начальная страница  » 
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Home