Обсуждение:Half-Life

Эта статья является частью Проекта: Игры, целью которого является создание качественных и информативных статей о компьютерных и видеоиграх. Если вы хотите принять участие, то можете отредактировать статью, к которой относится это обсуждение или посетить страницу проекта, где вы сможете присоединиться к проекту и принять участие в его обсуждении.

Содержание

Зен / Ксен

Параллельный мир в оригинале называется Xen. Это слово, по-видимому, происходит от греческого корня -ksen- «чужой, враждебный». Произношение его в греческом — «ксен». Но произношение слова Xen в английском, по существующим нормам — «Зен». Я предлагаю оставить версию «Зен», так как она соответствует произношению оригинала. Элентель 22:35, 25 апреля 2006 (UTC)

Как переводчик, могу сказать, что переводить Xen как Ксен вполне нормально. По традиции, иностранные географические названия транслитерируются, а не транскрибируются, то есть передаются по буквам, а не звукам. В самом деле, мы же говорим Вашинг’тон, а не 'Вошингтон, и Ксерокс, а не Зирэкс. Кстати, по-английски Xen должно, как я полагаю, звучать «Зин», а не «Зен». (Glen Benton)
Пока данная проблема не станет достаточно широко известно, будут использоваться оба варианта. С точки зрения произношения, «Ксен» — действительно правильнее именно в русском языке, в то время как в польском, например, вполне корректен и «Зен». Кажется :) --Jeron 19:18, 30 июля 2006 (UTC)

Прошу прощения, _читаться_ будет все-таки «Зен», потому что слог-то закрытый :) (Glen Benton)

Да… А вы сами-то не пытались послушать, как герои говорят в английской версии игры?! Они говорят «ксэн»

Хэдкрабы

В первой Халфе, в отличие от второй, мозгососы не имеют ни обыкновения, ни способности зарываться в песок. Следует ли упоминать об этом в данной статье? Элентель 20:00, 14 мая 2006 (UTC)

  • А ещё в первой они дохнут при попадании в радиоактивную жижу. Только там и песка-то почти нет, а где есть — там нет хэдкрабов. — Sikon 05:40, 15 мая 2006 (UTC)
Песка и правда мало, но способность такая есть. Проявляется она в части Surface Tension между дамбой и уступами каньона. В одной из долин (в другой минное поле и люк, в третьей вентиль для открытия люка, из ещё одной игрок приходит) где из песка торчит щупальце и сверху летает вертолёт есть около пяти мозгососов, прыгающих из песчаных бугров. Предлагаю всем желающим проверить. Единственное с чем могу согласиться — случай не характерен для игры. В принципе, с потолка они тоже падают не часто. APL 11:25, 17 мая 2006 (UTC)


Сюжет

Весьма любопытно поведение спецназовцев в части Apprehension. Сначала они стреляли по Фриману не думая (чего думать, когда дано задание уничтожить все следы эксперимента и всех его свидетелей), а тут вдруг испугались какого-то суда. Это производители такой сюжет придумали или какие-то домыслы? APL 11:25, 17 мая 2006 (UTC)

Это впечатление, остающееся после переговоров бойцов, тащащих Фримена в мусоросборник. Насколько я помню, им насчёт Фримена пришёл отдельный приказ — оставить в живых (не замешан ли тут G-man?), но Фримен к тому времени настолько им насолил, что они решили сделать вид, будто его и вовсе не было. Элентель 22:26, 17 мая 2006 (UTC)

В части On the Rail есть момент, когда Фримен вот-вот выйдет к ракете, а тут в него стреляет спецназовец из пулемёта (это после того, как он поднимался лифтом в вагончике). Возле «будки», в которой этот спецназовец сидит, видна надпись на стене, сделанная чёрной краской: «Фримен, сдавайся!» Прикольно…

Пасхальные яйца

Я, честно говоря, не знал, что термин Easter egg так буквально скопировался в русский. Но не в этом дело. Easter egg — это помещение в игру чего-то такого, что связано с реальным миром, скрытое послание. В том, что на стенах лаборатории висят таблицы Менделеева, а учёный ждёт у компьютера е-мэйл, никаких скрытых посланий нет. Элентель 22:08, 10 июня 2006 (UTC)

Black Mesa

Black Mesa переводится в статье, да и в остальных статьях на тему то как «Чёрная меза», то как «Чёрная меса». Надо бы один вариант утвердить. Или оговорить, что их два. Alex Zamyshlyaev 14:50, 19 июля 2006 (UTC)

Придерживаемся прежде всего того варианта, который указан в шаблоне {{Half-Life}}, все остальное выправляем согласно этого варианта. Если кто не согласен — обсудим на страницах обсуждения этого шаблона --winterheart 15:00, 19 июля 2006 (UTC)
По-моему уже здесь точно однозначный ответ :) --Swix 20:46, 19 июля 2006 (UTC)

Black Mesa

Уважаемые, я уже создал статью, рассказывающую что такое Блэк Меса (это реально существующая гора). Перевод взят из словаря Lingvo, поэтому разночтений быть не может. Но вы же упорно и слепо переправляете все на Черная Меза. — Это сообщение написал, но не подписался участник Glen Benton (обсуждение • вклад) .

Ссылка — Блэк Меса. Хотя мне кажется, что стоит писать всё же «Black Mesa», без транскрибирования («Grand Theft Auto» никто не пишет как «Гранд Сефт Ауто» :)) --Jeron 16:54, 28 июля 2006 (UTC)

Вообще-то странно, если «Grand Theft Auto» никак не переводится («Блестящий автоугон»?) Black Mesa должно переводиться, как и любое другое географическое название. — Это сообщение написал, но не подписался участник Glen Benton (обсуждение • вклад) .

Перевод названия карт

Ну, народ вы даете. Еще недавно названия новых карт звучали более-менее пристойно, а теперь все переправлено, причем, как нельзя хуже.

Black Mesa Inbound: Прибытие в Блэк Меса Комментарий. Inbound как прилагательное означает «входящий», как существительное — «ввоз» (логистика). Black Mesa — реально существующая гора Блэк Меса.

Anomalous Materials: Аномальные вещества Комментарий. Material, кроме всего прочего, переводится еще и как «вещество», что ближе к правде, чем «материалы»

Unforeseen Consequences: Непредвиденные последствия Комментарий. Ну тут все ясно — в словаре дается перевод на всю фразу

Office Complex: Офисный комплекс Комментарий. Всего лишь означает некий комплекс кабинетов. Русское слово «офис» немного подпорчено бизнесом

We’ve Got Hostiles: «У нас появились враги» Комментарий. Have got еще не означает получение чего-то. «У нас есть враги» должно переводиться как «We have hostiles» или как «We have got hostiles» (брит. вариант), то есть формы будут одинаковы с get

Blast Pit: Воронка Комментарий. Буквально blast pit переводится как «яма от взрыва»

Power Up: Электроэнергия Комментарий. Букв. означает «включение питания», перевод может быть разным

On the Rail: Железная дорога Комментарий. Переводчик никогда не должен быть рабом слова! Нужно переводить именно то, что имелось в виду. Если глава называется On the rail, то это еще не значит, что Фримен будет все задание проходить голыми пятками по бьющим электричеством рельсам. К тому же, на английском by air, к примеру, означает самолетом, а никак не по воздуху! Так и здесь rail означает скорее средство передвижения (поезд), а не буквально рельсы.

Apprehension: Задержание Комментарий. Действительно, один из лексико-семантических вариантов «apprehension» — «мрачные предчувствия», но тут либо разработчики прибегли к игре слов («apprehension» — и некие опасения, и арест, задержание), либо (что можно видеть из сюжета), это просто совпадение

Residue Processing: Завод по переработке отходов Комментарий. Русский перевод требует большей конкретности, чем просто «переработка отходов», то есть нас интересует, прежде всего, место, куда попал Фримен, а не само явление переработки.

Questionable Ethics: Сомнительная этика Комментарий. Questionable — означает сомнительный, подозрительный. Имеется в виду этика ученых, которые уже давно изучали параллельный мир и его обитателей втайне от общества. Недавно встретил перевод «Анатомический театр». Это что, простите, шутка переводчика?

Surface Tension: Поверхность Комментарий. Кто-то упорно стремится перевести эту главу как Поверхностное натяжение. Ну и кого, простите, вы собираетесь натянуть?.. Tension означает напряжение. Поверхностное напряжение тоже звучит очень плохо, потому что поверхностный, как правило, означает «легкий, незаметный» скорее, чем «находящийся на поверхности». «Напряжение на поверхности» звучит странно, поэтому перевод здесь во многом зависит от предпочтений переводчика

«'Forget about Freeman!'»: «Забудь о Фримене!» Комментарий. Фраза, адресованная погибшему солдату на вышке.

'«Lambda Core»': Реактор Лямбда Комментарий. Помимо банального «ядра», «core» еще означает «активная зона реактора»

Xen: Ксен Комментарий. Как я уже упоминал, в русской традиции именно транслитерировать имена и географические названия, то есть «Ксен» имеет больше прав на существование, чем «Зен»

Gonarch’s Lair: Логовище Гонарча Комментарий. imho «Логово» скорее употребляется в переносном смысле. Помимо «логовища», «lair» означает еще и «берлога», и это необходимо иметь в виду.

Interloper: Чужак Комментарий. Другие значения: «вторженец» или «нарушитель». Выписка из словаря: interloper = посторонний, чужак (человек, стремящийся проникнуть в среду, где он не имеет права находиться либо где его присутствие рассматривается как нежелательное).

Nihilanth: Нихилант Комментарий. Я рад, что хотя бы здесь не было разногласий :) И еще. Убедительная просьба не редактировать уже переведенный до вас текст, если ваши познания едва выходят за рамки школьной программы. Например, не переводите «Mission: classified» как «Миссия: классифицирована», ибо classified переводится как «секретный» («Задание: секретно»). К тому же, «mission» (боевое задание, задача) лучше не переводить как «миссия», иначе вы превращает Гордона Фримэна, Агента 47 (Hitman) и еще огромное количество совсем не безгрешных героев в миссионеров! — Это сообщение написал, но не подписался участник Glen Benton (обсуждение • вклад) .

Перевод взят из файла hl_russian.txt в русской версии со Steam’а. Если уж утвердлили «Зен», который упоминается в том же файле, то придётся утвердить и названия карт. Хотя… вот Player знает как нужно поступить :) --Swix 19:44, 11 августа 2006 (UTC)

Да наплюйте вы на эту русскую версию. Знаем мы их. А еще перевод Half-Life 2 сделали так, что разработчики ужаснулись. Помните первую реплику из игры? «Rise and shine, Mr Freeman, rise and shine». Было «переведено» как «проснитесь и пойте». В то же время, если открыть хороший словарь, то можно найти фразу «rise and shine — (воен.) подъем!» И потом. Перевод нельзя утвердить. Для «Преступления и наказания» есть по крайней мере 5 вариантов переводов. Конечно, это шедевр, и по языку с отдельными отрывками из Half-Life сравнить нельзя, но тем не менее. Перевод всегда можно оспорить, особенно если переводили не профессионалы. А то, что это делали не профессионалы, я практически уверен. Либо в шею гнать таких работничков. Участник:Glen Benton 16:52, 13 августа 2006 (UTC)

Я тут заглянул в «русский» HLS… У меня там не такой перевод, как в статье. Не «Прибытие в Чёрную Мезу», а просто «Чёрная Меза» и не «Переработка отходов», а «Осталось обработать», и.т.д. Steam и HLS обновлённые, названия глав смотрел в игре. Откуда такие названия в

статье?--Player 12:03, 16 августа 2006 (UTC)

Ну ладно, комментариев нет, значит переименую всё по моей версии HLS. Правильные варианты перевода тоже можно указать, типа так: Вопрос морали (англ. Questionable Ethics, русск. Сомнительная этика), вот только смотреться визуально это будет не очень красиво.--Player 19:57, 17 августа 2006 (UTC)
Ну, надеюсь, вы не считаете, что Residue Processing означает Осталось обработать? Прежде чем переводить, эти умельцы хотя бы в игру поиграли, что ли… Или, наверное, поиграли, но дуб дубом… Что касается названий, предлагаю следующее: оставить все английские названия, а на них сделать ссылку на одну большую статью с обсуждением перевода или много маленьких статей.--Glen_Benton 00:25, 18 августа 2006 (Moscow time)
Некоторые названия (особо идиотские) уж точно не следует вставлять, поэтому и некоторые различия. --Swix 22:38, 18 августа 2006 (UTC)

А названия «Вопрос морали» и «Бласт пит» разве не являются особо идиотскими? В принципе названия глав — это не так важно, как игровые «термины» типа «Black Mesa», «Combine» и «Xen». Здесь можно и своими силами перевод придумать.--Player 21:35, 19 августа 2006 (UTC)

«Вопрос морали» жуть, «Бласт пит» ещё терпимо :) Важно всё, что связано с игрой без исключения ;) Swix 23:22, 20 августа 2006 (UTC)
«Бласт пит» — это вообще нечто уродское (с т.з. русского языка, конечно :)). «Вопрос морали» — это страшилка. Glen_Benton 00:35, 25 августа 2006 (Moscow time)

Улучшение статьи

Некоторые из последних правок, внесённых в статью, вгоняют меня в депрессию=(Новый абзац во введении написан явно не в научном стиле. Кому-то помешал краткий обзор сюжета из офицсайтов. Перевод терминов заменяется на варианты не из основного шаблона. Товарищи-редакторы напрочь игнорируют правила википедии о проверяемости информации. Кроме того, удаляются даже существующие ссылки на источники.

Любой материал, не подтверждённый ссылками на заслуживающие доверия источники информации, может быть удалён.

Если по теме статьи нет информации в авторитетных, надёжных, независимых источниках, то Википедия не должна содержать статью на эту тему.

Ссылки на источники в ближайшее время восстановлю и прошу больше их не трогать. Сюжетный обзор и вменяемое введение тоже верну. Товарищам, заинтересованным в улучшении статьи советую почитать правила вики, а также просмотреть избранные статьи (en::Final Fantasy VI, en::Half-Life 2, en::Doom), чтобы понять к чему надо стремиться.--Player 16:45, 3 сентября 2006 (UTC)

Дурак, не знающий языка!

Меня уже напрягает этот умник, который в моих статьях Черную Месу исправляет на Черную МеЗу и Ксен на Зен!!!!!! Ты чего, дурак чтоли?! Даже в оф.источниках написано !!КС!!ен, и Черная МеСа!!!! Что за идиот, который недавно сев за компьютер, предумал это дурацкое слово «Зен»? Я в HL с 98 года играю, и всегда, грамотный люди говорят «Ксен» и «Меса» во всех официальных переводах от Буки говорят: Ксен или Черная Меса! Как буква S может читаться как З?!?! Даже англичане говорят MeSa!!! Ты чего говоришь !ЗЕРОЗ?!, а не Ксерокс?!— Это сообщение написал, но не подписался участник 217.28.82.16 (обсуждение • вклад) .

К сведению, Ксена [[1]] (Xena) [[2]] — это один спутников Плутона, так что такой перевод железно закреплен, гы-гы-гы… А Black Mesa [[3]] — она и в Африке (точнее, и в Оклахоме) Блэк Меса [[4]], а не «Черная Меса», потому что географическое название. Так что переводчики из Буки раздолбаи.— Это сообщение написал, но не подписался участник Glen Benton (обсуждение • вклад) .
Строго говоря, буква s прекрасно может читаться как 'з' в интервокальной позиции (между гласными). Например, rose [роуз], phrasal [фрэйзэл] и т. п. Слово «Зен» навеяно а) произношением, б) сериалом «Зена». Впрочем, я сам предпочитаю «Ксен» (и статью именно с таким именем создавал). Элентель 19:26, 4 сентября 2006 (UTC)
Товарищи халфлайфщики-таки не пришли к единому мнению :)? Читаю аннотацию с диска Half-Life 1 от Буки: «Сражайтесь с новыми противниками и изучайте секретные помещения исследовательских лабораторий Блэк Меса…» 8) Продолжайте господа, забавно смортеть на ваши прения :). --winterheart 19:43, 4 сентября 2006 (UTC)
Интересное открытие %)
Я в ваших флеймах не участвую. Перевод будет изменен в том случае, если в русской версии Episode Two от Буки будет использовано название «Блэк Меса». А вообще печально смотреть на всё это… Статьи о Half-Life в упадке, как впрочем и весь игровой портал. А вы тут к таким мелочам цепляетесь…--Player 20:21, 4 сентября 2006 (UTC)
Портал не в упадке, он на начальном этапе зарождения, со всеми так было :). А шо, разве в Episode 2 будет что-то, связанное с Black Mesa (уже не знаю как назвать :))? --winterheart 20:30, 4 сентября 2006 (UTC)
Возможно там просто будет упомянуто название. Как в Ep1, где кстати буковцы перевели «Black Mesa» как «Чёрная Меза». Позиция компании — делать переводы эпизодов совместимыми с печально известной русефекацией HL2 от Valve. Я уверен на 100 %, «Блэк Месы» в русском халфлайфе не будет.--Player 05:34, 5 сентября 2006 (UTC)

Язык

Ладно еще Меза, но З!ен слух сильно режет измини все на Ксен!!! (в оф. переводе тоже Ксен) Кстати, я считаю, что лучше сокращение HECU, переводить на русский, как РХБЗ. (но при этом в скобках рядом писать HECU) Так как смысл один и русским людям понятнее.

Я считаю не стоит так много циферок (ссылка) ставить в статьях.— Это сообщение написал, но не подписался участник 217.28.82.16 (обсуждение • вклад) .


HECU как РХБЗ? Может тогда уж и «HEV Suit» переведём как «Скафандр Орлан-ДМА» =) Смысл тот же и русским понятнее)))

Что касается «Зена», то по правилам англо-русского перевода имена собственные должны транскрибироваться. Слава Всемогущему, сейчас транскрибирование «в моде». Даже в новых школьных учебниках по физике нашего «Исаака Невтона» уже называют Айзеком Ньютоном. Другой хороший пример — это планетоид Зена. По центральным каналам ТВ его называли именно так. И Glen_Benton очень хорошую ссылку привёл, там тоже пишут «Зена» [5] =) Если кому-то название «Зен» режет ухо, здесь можно посоветовать написать письмо в Valve с просьбой переименовать Xen [zen] в Ksen [ksen].

А вообще в статьях используется перевод из основного шаблона, который можно обсудить здесь. Давайте всю переводческую критику перенесём туда.

Что касается ссылок, то они должны покрывать 100 % информации, размещённой в статье. Сноски — самый удобный способ обеспечить такое покрытие в статье подобного размера. Кроме того, так проще всего бороться со всякой отсебятиной и фантазиями фанатов (нет ссылки => инфу фтопку). А отсебятину здесь развели в неимоверных количествах; чего только стоит раздел про врагов (ныне удалённый).--Player 16:47, 5 сентября 2006 (UTC)

Важное замечание [[6]] для делающих статьи про Blue Shift.--Glen Benton 22:58, 6 сентября 2006 (UTC)

Black Mesa

Так ребята, пора положить конец этим проблемам с переводом Блэк Месы. Итак, во-первых по правилам перевода Black Mesa можно перевести, как Блэк Меса, так как это является географическим названием реально существующем месте в штате Мехико. Вы же не переводите Нью-Йорк, как Новый Йорк или Лос Анджелес, как Ангелы. И если вам так хочется вы можете перевести Black, как Черная, но слово Mesa пожалуйста переводите как Меса-и не смейте писать Меза!!! Я вам это скажу, как человек в совершенстве владеющий испанским. Многие географические места на юге США названы по-испнски, (из-за близости с Мексикой) ннапример El Paso или Los Angeles. Слово Mesa - чисто испанское и переводится, как стол (отсюда амер. геогр. термин столовая гора) и буква S в испанском дает звук [s] [с] Согласный [S] (буква S,s - ese): при его произнесении кончик языка поднимается к альвеолам верхних зубов (los, sosa, casa, ese, mesa). Звук [s], как и другие согласные испанского языка, в конце слова артикулируются слабее.— Это сообщение написал, но не подписался участник 217.28.82.16 (обсуждение • вклад) .

По-моему давно уже пришли к единому мнению, которое сейчас и используется :)

Поздравляю вас с этим :)--Glen Benton 20:33, 2 октября 2006 (UTC) Прочитал тут Raising the Bar, там тоже Чёрная Меза. ;) --Swix 21:42, 14 сентября 2006 (UTC)

Оклахома

Гора Блэк Меса находится в штате ОКЛАХОМА, а не Нью-Мексико. — Это сообщение написал, но не подписался участник Glen Benton (обсуждение • вклад) .

Гора-то, конечно, в Оклахоме, а как быть с тем фактом, что английская статья помещает комплекс в _пустыню_ в Нью-Мехико? Элентель 21:20, 3 октября 2006 (UTC)
Блэк Меса находится в Оклахоме, но лежит почти на границе с Нью-Мехико. Если представить, что где-то находится крупный подземный комплекс, причем такой же большой, как в игре, то вполне возможно, что и в Нью-Мехико. Да и вообще это не принципиально. Разве что, как я слышал, у США в Нью-Мехико находится какая-то секретная точка по испытанию ракетного вооружения :)
P.S. А что в игре за горы, где Фримен лезет по узким лестницам и сбивает вертолет?

— Это сообщение написал, но не подписался участник Glen Benton (обсуждение • вклад) .

Ну, до этих гор он долго на вагонетке добирается. Надо найти хоть один официальный источник. Элентель 15:57, 7 октября 2006 (UTC)
Да уж… Попробуйте начать новую игру в Half-Life. Сильно удивитесь =) Первое что увидите на экране, это надпись

Black Mesa Research Facility
Black Mesa, New Mexico

Да, стормозил я насчет места действия. Но все равно не ясно, откуда куда Фримен в игре попадает.Glen Benton
P.S. А почему ссылки на источники переименовали в примечания? По-моему это совсем разные вещи.--Player 08:14, 8 октября 2006 (UTC)
Потому что таковы общие правила оформления. Вообще в статье есть как источники, так и примечания, так что можно либо переименовать раздел в «Источники и примечания», либо разделить на два — отдельно подтверждение данных, отдельно — источники информации. Хотя я бы оставил как есть, правда шаблон {{Cite web}} не помешало бы применить ко всем ref'ам.--Jeron 08:51, 8 октября 2006 (UTC)
 
Начальная страница  » 
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Home