Латинизация
Латинизация — кампания по переводу письменностей народов СССР на латиницу, проводившаяся в 1920-е — 1930-е годы. Сторонниками латинизации были А. В. Луначарский и В. И. Ленин (
«Я не сомневаюсь, что придет время для латинизации русского шрифта, но сейчас наспех действовать будет неосмотрительно» |
).
Латинизацию начали с языков, которые использовали письменность на основе арабского алфавита, а уже к концу 1930-х большинство языков СССР были переведены на латинскую основу.
В 1929 г. Наркомпрос РСФСР образовал комиссию по разработке вопроса о латинизации русского алфавита во главе с проф. Н. Ф. Яковлевым и с участием лингвистов, книговедов, инженеры-полиграфистов. Всего в комиссию входило 13 человек, в том числе:
- А. М. Сухотин,
- Л. И. Жирков (имевшие опыт создания алфавитов вместе с Н. Ф. Яковлевым),
- А. М. Пешковский,
- Н. М. Каринский,
- С. И. Абакумов (известные русисты),
- В. И. Лыткин (секретарь, первый лингвист из народа коми).
Комиссия завершила работу в январе 1930 года. Итоговый документ (подписанный всеми, кроме А. М. Пешковского) предлагал три варианта русской латиницы, чуть отличавшиеся друг от друга (опубликованы: «Культура и письменность Востока», вып. 6).
Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно общим правилам и указаниям. |
Проекты основывались, в частности, на «математической формуле» Яковлева, цель которой заключались в минимизации количества букв. Их авторы отказались от распространенных в западных языках способов обозначения одного звука несколькими буквами вроде передачи ш как sh в английском или ch во французском. Звуки, не имеющие канонического латинского способа передачи, изображались либо «лишними» буквами (ы как ь, ч как с), либо буквами с дополнительными диакритиками: ш и җ соответственно как ş и ç; эти буквы взяли из недавно введенного турецкого алфавита. Сохранялся принцип русской кириллицы, по которому мягкость согласных изображается с помощью особых букв (я, ю, е) для гласных и дополнительной буквы ь. В более «научном» варианте в каждом случае применялись особые буквы, а в упрощенном варианте я, ю, е соответствовали a, u, o; для u и й же использовалась одна и та же буква j. Как заметил еще в ХVII веке славянский ученый Юрий Крижанич, наличие двух последних букв в кириллице избыточно, поскольку они всегда встречаются в разных позициях: ь после согласных, й после гласных. Эту избыточность можно было устранить. А там, где я, ю, е (а также е) передают два звука (в начале слова или после гласных), их предлагалось писать двумя буквами: ель-jelj. Из протокола заседания комиссии от 14/I 1930:
Переход в ближайшее время русских на единый интернациональный алфавит на латинской основе — неизбежен |
.
7 августа 1929 года постановлением ЦИК и СНК СССР «О новом латинизированном алфавите народов арабской письменности Союза СССР» переходу на латиницу был придан официальный статус. Начался переход на новый алфавит газет и журналов, издательств, учебных заведений. С 1930 года наступает новый этап латинизации: переход на новый алфавит народов других языковых групп.
Между 1923 и 1939 на латиницу было переведено 50 языков (из 72 языков СССР, имевших письменность). Характерно, что на латиницу были переведены также якутский язык и язык Коми, у которых до этого существовал алфавит на основе кириллицы, разработанный православными миссионерами.
Однако в 1936 г. в результате контрреформ И. В. Сталина началась новая кампания — по переводу всех языков народов СССР на кириллицу, что было в основном закончено к 1940 г. (некириллизованными из распространенных в СССР языков остались грузинский, армянский, немецкий и идиш).
Упоминания латинизации в литературе
В романе Ильфа и Петрова «Золотой теленок» описывается изобретенный тов. Полыхаевым (начальником конторы под названием «Геркулес») универсальный штамп с таким текстом:
В ответ на .......................... мы, геркулесовцы, как один человек, ответим: <...> л) поголовным переводом делопроизводства на латинский алфавит, а также всем, что понадобится впредь.