Аварская письменность
Ава́рская письменность имеет долгую историю и за многие века сменило как минимум 4 разные формы.
Первые известные надписи на аварском языке сделаны грузинским письмом (и как правило вкраплены в грузиноязычные надписи) и относятся к X-XV векам, когда в Аварии была широко распространена грузинская христианская культура.
Видимо не позднее XV века в Аварию проникает арабское письмо, но лишь во 2-й половине XIX — начале XX вв. оно получило широкое распространение. Начиная примерно с XVII века для аварских звуков, отсутствующих в арабском языке, вводятся ташдиды, добавляемые к некоторым буквам. Однако употреблялись они не очень последовательно и часто опускались. В конце XVIII века арабское письмо для аварского языка («аджам») было нормализовано Дибир-Кади из Хунзаха (1742—1817) и с незначительными изменениями продолжало употребляться вплоть до 1928 года.
Первый вариант аварской письменности на кирилической основе был создан П. К. Усларом в 1861 г. в Тифлисе. Впоследствии она несколько модифицировалась и использовалась вплоть до 1913 года, получив некоторое распространение среди аварцев.
В 1920 арабское письмо было значительно модифицировано для нужд дагестанских языков и стало называться «новый аджам».
В 1928 году Дагестанским обкомом партии было принято решение о переводе с 1 октября 1930 года всех дагестанских языков на Новый Дагестанский Алфавит (НДА) на основе латиницы, унифицированный в пределах Дагестана для языков аварского, даргинского, лакского, лезгинского, табасаранского, кумыкского и ногайского. При этом подвергались массовому уничтожению произведения, написанные арабской графикой, а сам аварский язык был объявлен «младописьменным».
В 1938 г. было принято решение о переходе на алфавит на русской графической основе. Согласно указу Президиума Верховного Совета ДАССР газеты и книги должны были перейти на новый алфавит с 1 июля, а школы — с 1 сентября 1938 года.
Ниже в таблице приводятся:
- Современный аварский алфавит на кириллической основе.
- (IPA) Транскрипция с помощью знаков МФА
- Другие варианты транскрипций, используемые в работах по кавказоведению
- Латинский алфавит, использовавшийся для аварского языка в СССР в 1928-38 годах
1 | 2 IPA | 3 | 4 |
а | a | a | |
б | b | b | |
в | w | v | |
г | g | g | |
гI | ʕ | ‛/ω | ḩ / ḩ |
гъ | ʁ | R/ǧ | ƣ |
гь | h | h | |
д | d | d | |
е | e, je- | e, je- | |
ж | ʒ | ž | ƶ |
з | z | z | |
и | i | i | |
й | j | y | j |
к | k | k | |
кI | k’ | ḳ | ķ / қ |
къ | q’ | q̇ | q |
кь | tɬ’ | L’/ƛ̣ | q |
л | l | l | |
лъ | tɬ | L/ƛ | ł |
лъ | ɬ | ł / ʎ | ļ |
м | m | m | |
н | n | n | |
о | o | o | |
п | p | p | |
р | r | r | |
с | s | s | |
т | t | t | |
тI | t’ | ṭ | ƫ |
у | u | u | |
ф | f | f | |
х | χ | x | x |
хI | ћ | H | ћ |
хъ | q | ||
хь | x | x̂ | ҳ |
ц | ʦ | c | s̷ |
цI | ʦ’ | c’/c̣ | ʐ |
ч | ʧ | č | c |
чI | ʧ’ | č’/č̣ | ç |
ш | ʃ | š | ş |
щ | ʃː | š: | şş |
ъ | ʔ | ’ | ’ |
э | e | e- | |
ю | ju | ju | |
я | ja | ja |
Гласные э, ю, я употребляются только в начале слов. Э в начале слова обозначает нейотированную [e], а е — сочетание [je]. Вместо ё как правило употребляется сочетание йо. Буква ы используется только в неосвоенных заимствованиях из русского языка.
Долгие согласные обозначаются, как правило, лишь при наличии минимальных пар с соответствующими краткими: мах «береза» и махх «железо», но мех [meχː] «пора, время».
Лабиализация согласных передаётся с помощью буквы в: квер [kʷer] «рука».
Латеральные глухой спирант ɬ и неабруптивная аффриката tł передаются одной буквой лI, по причине того, что они различаются только в северном наречии аварского языка, а в остальных не различаются [1].
Неоднократно предлагалось упростить четырёхбуквенные сочетания для геминированных абруптивных аффрикат цIцI и чIчI. В декабре 1952 г. на научной сессии Института ИЯЛ Дагестанского ФАН СССР, посвящённой вопросам орфографии, аварская секция предложила вместо цIцI и чIчI писать ць и чь, но вопрос так и не был решён. В 1993 г. этот вопрос среди прочих опять обсуждался на конференции по проблемам нормализации письменных языков в ИЯЛИ ДНЦ РАН, где, в частности, в качестве альтернативных вариантов для этих букв предлагались цII и чII, цъ и чъ и некоторые другие, вплоть до введения латиницы [2].
Буквы латиницы, показанные в желтых ячейках, пока не имеют соответствий в Юникоде и показаны приблизительно. Оригинальное их написание, также как и порядок букв в алфавите можно посмотреть на картинке справа.
Примечания
Литература
- Алексеев М. Е., Атаев Б. М. Аварский язык. М., 1997.
- Атаев Б. М. Аварцы: история, язык, письменность. Махачкала, 1996.
- Саидов М. Д. Глухой латеральный лI и глухой задненёбный хъ в аварском литературном язык // Языки Северного Кавказа и Дагестана. Сборник лингвистических исследований. Выпуск II. М.; Л., 1949.